شاید پرطرفدارترین بخش زبان عربی بعد از مکالمه، ترجمه عربی باشد. آن چه من را به این نتیجه رسانده است مراجعه فراوان علاقمندان به ترجمه عربی و سؤالاتی است که همواره و خصوصا در ابتدای دورههای مقدماتی مکالمه عربی از سوی دوستان زبانآموزم مطرح میشود: ترجمه عربی را چه وقت شروع میکنیم؟ شما کلاس ترجمه عربی هم دارید؟ فکر میکنید تا پایان امسال به سطح قابل قبولی در ترجمه عربی میرسیم؟ و دیگر پرسشهایی از این دست. در این مقاله سعی دارم تا با بیان چند مقدمه مهم و ایجاد دیدگاه دقیقتری نسبت به موضوع ترجمه عربی، به شما در تصمیمگیری و برنامهریزی و انتخاب روش یادگیری ترجمه عربی کمک کنم. عناوین کلی این گفتار نکاتی درباره مهارت خواندن متون عربی، معیار تسلط بر ترجمه عربی، جایگاه ترجمه عربی، و چگونگی شروع به یادگیری ترجمه عربی است.
صفحه «دوره مکالمه عربی مقدماتی» را ببینید:
مهارت خواندن متون عربی
یکی از مهارتهای مهم زبانی؛ مهارت خواندن است. این که من متنی را بخوانم و آن را بفهمم و مقصود واقعی نویسنده را به شکل صحیح دریابم و متوجه دقایق و اشارات آن هم بشوم قطعا توانایی مهمی است و البته نیاز به آموزش دارد. زبان عربی با آن ظرفیت و حجم عظیم از مفردات و مصطلحات دریای بزرگ و پهناوری است که همیشه گوشههای جدیدی برای کشف کردن دارد و این خود لذت یادگیری زبان عربی را چندین برابر می کند. از طرفی در این دریای بیکران همیشه و همیشه کلمات و اصطلاحاتی جدیدی پیدا میشوند که معنای آنها را نمیدانیم. فراگیر زبان عربی باید به آن سطحی از دانش زبانی و اعتماد به نفس برسد که بتواند در مواقع ضروری به هنگام شنیدن یا خواندن متون عربی معانی عبارتها را حدس بزند و مطمئن باشد این حدس او بسیار به واقعیت نزدیک است. در کلاسهای دوره پیشرفته آموزش عربی یا کلاسهای مقاله خوانی و ترجمه عربی و مکالمه عربی همیشه بر تکنیک حدس زدن اصطلاحات جدید تأکید میکنم.
این مقاله را هم بخوانید:
صفحه «کلاسهای خصوصی زبان عربی» را ببینید:
ترجمه به عربی
اگر در فهم متون عربی مشکل چندانی احساس نمیکنید بسیار خوب است ولی مواظب باشید؛ این میتواند با ایجاد یک نوع احساس رضایت درونی تبدیل به یک عامل بازدارنده برای ادامه یادگیری مهارتهای مهم دیگری مانند نوشتن و ترجمه به عربی، استماع، و مکالمه عربی شود. در حقیقت توانایی حدس زدن معنای اصطلاحات عربی میتواند به سرعت به یک عامل گمراه کننده و مانعی برای استمرار فرآیند یادگیری زبان عربی در ما تبدیل شود. در واقع فهمیدن معنای کلمه یک چیز است و بیان و بر زبان آوردن آن عبارت هنگام نوشتن و صحبت کردن به زبان عربی یا ترجمه به عربی چیز دیگری. زمانی که شما میخواهید خودتان مفهومی را بیان کنید حالا دیگر جای حدس زدن نیست، در اینجا باید اصطلاح دقیق را بشناسید و سپس از آن استفاده کنید، یعنی باید پیشتر در روند برنامه آموزش عربی خود آن را آموخته باشید، سادهتر بگویم ترجمه به فارسی بسیار آسانتر است از ترجمه به عربی است.
معیار تسلط بر ترجمه عربی چیست؟
بنا بر آن چه گفته شد این مهارت ترجمه به عربی است که محک و معیار و نشان دهنده تسلط شما بر زبان عربی است. به اعتقاد من عموم کسانی که عربی را خوب صحبت نمیکنند و یا خوب نمینویسند در فهم متون هم دچار مشکل جدی هستند اگرچه خود از از این نقص بی خبر باشند. اینان عموما در هنگام خواندن، دقایق و اشارات کلام را در نمییابند. ما آن زمان یک متن عربی را به خوبی درک میکنیم که خود بتوانیم معنی و مفهوم آن را به زبان عربی بیان کنیم.
صفحه «کلاسهای مقالهخوانی» را در آکادمی تخصصی نتحدث ببینید:
ورود به وادی ترجمه عربی
دوستان بسیاری به من مراجعه میکنند که؛ ما خیلی علاقمند به ترجمه عربی هستیم و میخواهیم که در این زمینه کار کنیم. غالبا این گفتگوی پر تکرار دوره مقدماتی مکالمه عربی است که؛ در این کلاس ترجمه را چه وقت شروع میکنیم؟ شما کلاس ترجمه عربی هم دارید؟ فکر میکنید تا پایان امسال به سطح قابل قبولی در ترجمه عربی میرسم؟ و سؤالاتی از این دست. همیشه در پاسخ میگویم: هدف بسیار خوب و بلندی برای خود برگزیدهاید ولی در انتخاب روش و پیش بینی زمان رسیدن به آن بیشتر به معلمتان و مربیتان اعتماد کنید. این خواست و تمایل برای ورود به وادی ترجمه عربی، خواست بسیار عالی و ارزشمندی است ولی به عنوان یک فراگیرنده باهوش باید دانست از زمانی که من تصمیم میگیرم یک مترجم خوب بشوم تا زمانی که من یک مترجم خوب میشوم به اندازهی سالها تلاش و ممارست فاصله است.
جایگاه ترجمه عربی
اجزا و عناصر یک زبان هیچ یک جدا و مستقل از دیگری نیستند؛ ترجمه عربی بدون مکالمه عربی مفهومی ندارد، مکالمه عربی بدون استماع بی معناست. نوشتن متون عربی بدون اطلاع از قواعد عربی ناشدنی است. این مهارتها عناصری متداخل و به هم پیوستهاند که تفکیک یکی از دیگری ممکن نیست. از جمله ترجمه به عربی که توانایی و مهارتی است که در سطوح بالای فرآیند آموزش عربی و پس از سالها تلاش و زحمت حاصل می شود.
صفحه «کلاسهای دوره جامع مکالمه زبان عربی» را ببینید:
از کجا شروع کنم؟
تواناییهای خود را هیچگاه دست کم نگیرید. گامهای اول را با قدرت بردارید و از طرفی به موضوع آموزش عربی قدری دقیقتر و عمیقتر و با دیدی نقادانه و عالمانه به دور از ساده اندیشی نگاه کنید. بسیاری از دقایق این فرآیند پیچیده را باید نزد استاد آموخت و فضای کلاس و گفتگو و تمرین و محادثه و مباحثه را تجربه کرد. خودآموختگان از غنای علمی و عمیق برخوردار نیستند. نسخه های جادویی و سریع برای آموزش عربی وجود خارجی ندارند. این که کسی با تبلیغات جذاب بخواهد فیلمهای دوبله عربی یا زیرنویس عربی خود را بفروشد را کاملا درک میکنم اما این که یک فراگیرنده جدی زبان عربی بخواهد آینده و سرنوشت خود را بر این نوع تبلیغات بنا کند برایم قابل فهم نیست. اگر تصمیم دارید به آن سطحی از تسلط بر زبان عربی برسید که احترام و اعجاب شنونده عرب زبان را برانگیزید، متون مختلف معاصر و کهن و یا متن های دینی را بخوانید و بفهمید، در مجامع رسمی با تسلط به زبان عربی صحبت کنید، از اخبار و تحلیل هایی که به زبان عربی است نهایت استفاده را ببرید، با طرف تجاریتان به طور جدی صحبت و مذاکره کنید و روزی یک مترجم خوب زبان عربی شوید، باید این زبان را در نزد استاد و مربی ماهر و البته با برنامه دقیق و با نظم و تلاش و پشتکار فراوان بیاموزید.
دیدگاه خود را بنویسید